“অভিমান”-এর ইংরেজি এবং “I miss you” এর ”ভালো” বাংলা অনুবাদ কী?

“I miss you” এর ”ভালো” বাংলা অনুবাদ :

আমার তোমাকে মনে পড়ছে
তোমাকে মনে পড়ছে
আমি তোমার অভাব অনুভব করছি

নাহ্! এগুলো কোনটাই মন মতো লাগে না। আমার মন মতো যেটা লেগেছিল-

আমি তোমার শূন্যতা অনুভব করছি!

প্রিয় পাঠক, বলা বাহুল্য- সব ইংরেজীর আসলে অনুবাদ ভাল হয় না। মানে অনুবাদে মনের সঠিক অনুভূতির কানাকড়িও প্রকাশ পায় না। এইজন্য বুঝে নিতে হয় বা নিজের মতো করে একটা কিছু দাঁড় করিয়ে নেয়াই উত্তম। যেটাকে ভাবানুবাদ বলা যায়।

“অভিমান”-এর ইংরেজি :

“অভিমান” এমন একটা অনুভূতির নাম যার সঠিক ইংলিশ আমি এখনো পাইনি যা সত্যি সত্যি “অভিমান” শব্দটিকে প্রকাশ করতে পারে। তবে লেখার জন্য – sensitiveness, Conceited এই দুটো শব্দ ব্যবহার করেছি অনেকবার।

আপনি অভিমান শব্দটির ইংলিশ জানতে চেয়েছেন। অপ্রাসঙ্গিক হলেও একটা কথা শেয়ার করতে ইচ্ছা করছে। আমার এক ভিন্ন ভাষী বন্ধু “অভিমান” দিয়ে আসলে কি বোঝায় সেটা আমার কাছে জানতে চেয়েছিলেন। তার বাংলাভাষী বান্ধবি প্রায়ই এই শব্দটি বলতো। মূর্খ আমি, আমার মতো করে ইংরেজিতে তাকে যা বলেছিলাম তার অনেকটা এই রকম-

অভিমানঃ

It is a word to describe a degree of upset that you hold against a loved one or someone you are close to. It is a ‘softer’ form of anger, disappointment or hurt you feel because of what someone very close to you did or said to you.

জানুয়ারি ২৩, ২০২৩ at ২০:৫৫:০০(GMT+06)
দেশদর্পণ/আক/দেপ/ইমস